Tłumaczenie z języka angielskiego przepisów klas NS na rok 2016 edycja 31.08.2016. Ewentualne uwagi i komentarze dotyczące tłumaczenia mile widziane.
http://modelarnia.psp5.opole.pl/temp/polskieprzepisyNS2016.pdf
Pozdrawiam
Artur N
Moderatorzy: saradog, AndrzejC
Ewentualne uwagi i komentarze dotyczące tłumaczenia mile widziane
ArturN napisał(a):... Ewentualne uwagi i komentarze dotyczące tłumaczenia mile widziane.
http://modelarnia.psp5.opole.pl/temp/polskieprzepisyNS2016.pdf
Pozdrawiam
Artur N
Bryska Andrzej napisał(a):
Punkt 13,2,2....
(strona 31 przepisów w języku oryginalnym) brak trzech pierwszych akapitów.
Punkt 13,3,4 , ....
Pozdrawiam
Tu rzeczywiście bije się w pierś brakowało - przeoczyłem przy przepisywaniu.Punkt 13,2,2
(strona 31 przepisów w języku oryginalnym) brak trzech pierwszych akapitów.
to też poprawiłemPunkt 13,3,4 , podpunkt 4 - powinno być: "...w przypadku jednostek rejowych pozycja BEZANA."
Mizen lub mizzen to po angielsku bezan.
4. Jedynym dopuszczalnym pędnikiem dla modeli klasy NSS są żagle (także w przypadku kopii wykonanych na podstawie wzoru z silnikiem pomocniczym). Silnik pomocniczy w przypadku modeli w niego wyposażonych musi być możliwy do skontrolowania i pozostawać w bezruchu (np. poprzez zdemontowanie śruby lub zatkanie dysz napędu strumieniowego, odłączenie pędnika od odbiornika, względnie od źródła zasilania lub nawet tylko poprzez wyłączenie kontaktu nie może być traktowane jako jednoznaczne i sprawdzone pozostawienie pędnika w bezruchu).
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość